miércoles, julio 29, 2009

Revista Filipina (Tomo IV N° 2 Otoño 2000)



REVISTA FILIPINA
--------------------------------------------------------------------------------
Una Revista Trimestral de la Lengua y Literatura Hispanofilipina
Tomo IV N° 2 Otoño 2000
Director: Edmundo Farolán
--------------------------------------------------------------------------------


En este número:
El Teatro Hispanofilipino por Edmundo Farolán
¿Por qué no tenemos más asociaciones de profesores de español en Filipinas? por Tony P. Fernández
Filipinas hispanizada: ¿una buena opción? por Elizabeth Medina
Dígase Filipino o Tagalo (2a Parte) por Enrique Fernández Lumba
DESTRUCCION DEL COSMOS FILIPINO (3a parte) por Guillermo Gómez Rivera
La influencia filipina en la arquitectura del occidente mexicano por Adolfo Gómez Amador
CARTAS DE NUESTROS LECTORES



--------------------------------------------------------------------------------
EL TEATRO HISPANOFILIPINO: Teatro de Protesta
por Edmundo Farolán


Durante la transición linguística cuando los norteamericanos impusieron el idioma inglés en el sistema educativo de Filipinas hacia los principios del s. XX, la manera más efectiva en aquellos días de presentar la protesta de los escritores hispanofilipinos, para evitar la censura norteamericana en los años 20 y 30, era escribir obras con simbolismos para metaforizar la situación actual disfrazando la protesta de estos dramaturgos.

La obra Filipinizad a los Filipinos por Jesús Balmori es un ejemplo concreto de esta protesta. Balmori presenta sus ideas en el personaje de RAFAEL, el protagonista de la obra, cuando dice:

La felicidad de los hombres y los pueblos depende de ellos mismos. El que es desgraciado, es porque quiere serlo. Recuerda al pueblo y a los hombres de nuestro ayer. Piensa en nuestra revolución. Entonces se quiso y se supo ser filipino. Entonces supo el mundo, y la misma nación que nos colonizaba, que ya existía Filipinas. Entonces se nos dio un libro de oro en el que Bonifacio comenzó a escribir con la punta ensangrantada de su bolo nuestra historia. Lástima de sangre vertida, de evangelios escritos, de ideales predicados con la acción y de libertades conquistadas a flor de martirios y heroismos si una vez libre Filipinas de todo extraño yugo, los filipinos estamos más que nunca esclavizados por influencias y poderes extranjeros. ¡Filipinizaros! ¡Clama Quezon desde la tribuna y Rizal desde Bagumbayan y Luna desde Cabanatuan!... ¡Filipinizaros! ¡Dejad la túnica prestada para que no os desnuden en medio del camino! ¡Abandonad el idioma que no os pertenece, la moda que os ridiculiza, todo lo que os afea y os arruina y os deshonra! ¡Vuestro pueblo es el pueblo más hermoso del mundo; vuestra raza la más sencilla y generosa! Podéis vivir solos y orgullosos sin envidiar a nadie, envidiados por todos, y ser fuertes, poderosos y libres como vuestros "tamaraos" y vuestras águilas!..Filipinizaros para que vuestras mujeres vuelvan a ser un sueño de poetas y vuestros hombres tornen a ser los Mabini de vuestros decálogos gloriosos y los Gregorio del Pilar del Paso de Tirad! ¡Filipinizaros, por amor a Dios, por amor a la libertad, por amor a vuestra raza!

Otro ejemplo, en la obra Filipinas de Adelina Gurrea, tiene como personajes Tio Sam, Filipinas, Historia, y España. Fragmentos de esta obra y de otros dramaturgos filipinos están en la Página Teatral.

El prototipo Tío Sam es el explotador comercial; he aquí un ejemplo del diálogo donde expresa Gurrea su idea de explotación:

FILIPINAS: Pero ¿porque no dices, tío, que en lo de la independencia jugó bastante papel el azúcar y la margarina, sus fabricantes y sus importadores en América? ¿Y qué vas a ir poniéndome impuestos en mis importaciones a tus territorios?

TIO SAM: ¿Qué quieres decir, ingrata? Es posible que te duela ese poquito de ventaja que saco de ti y no te acuerdes de todo lo que te he dado? Nunca creí que me pagaras así. Me hace mucho daño oírte... y me da mucha pena este comportamiento.


Ha habido otros dramaturgos que han expresado este tema de protesta. Las obras de Claro Mayo Recto, La Ruta de Damasco y Solo Entre Las Sombras, representan el coflicto entre los valores hispánicos y los nuevos valores de la juventud de su tiempo. Esto se dramatiza efectivamente en el conflicto entre Tío Narciso y su sobrino en Solo Entre Las Sombras.

Otros dramaturgos fueron inspirados por el héroe nacional, José Rizal, quien escribió dos obras galardonadas durante sus días estudiantiles en el Ateneo Municipal de Manila, Consejo de los Dioses y Junto al Pásig.

Severino Reyes, conocido por sus zarzuelas, escribió El Cablegrama Fatal que trata del cablegrama del gobernador general de Filipinas, Polavieja, enviado al Ministro de Ultramar, anunciando el fusilamiento de Rizal.

Francisco Varona y Ramón Torres, periodistas de profesión, escribieron Los Hijos de Sisa. Sisa es uno de los personajes de Rizal en su novela Noli Me Tangere,

Francisco Liongson toma los personajes de Rizal en la misma novela --María Clara, Elias, Capitán Tiago, el filósofo Tasio, y otros-- y desarrolla una obra en tres actos que titula El Pasado Que Vuelve.

Otro autor que destaca como novelista y dramaturgo es Antonio Abad. Escribió, entre varias obras, los siguientes dramas: La Redimida, Sor Sagrario, Calvario de un Alma, Las Hijas de Juan.

Otros dramaturgos que destacaron durante el s. XX fueron: Alejo Valdés Pica con su obra inspirada por Oscar Wilde, Salome; Luis Nolasco, poeta y dramaturgo, con su drama La Verdad de las Verdades; Antonio Serrano, miembro de la Academia Filipina, periodista y dramaturgo con su excelente obra Orgullo de Raza; y Guillermo Gómez Rivera, El Caserón y Por Los Fueros Filipinos, obras que expresan la explotación de los filipinos por los norteamericanos en los comienzos del s. XX.


¿Por qué no tenemos más asociaciones de profesores de español en Filipinas?
por Tony P. Fernandez


Es evidente que a pesar que hay instituciones docentes en Manila y provincias donde hay por lo menos clases de español, es de lamentar que existe solo una organización de profesores de español que está interesado en los problemas referentes al castellano en Filipinas, y es la que hoy lo encabeza el profesor Guillermo Gomez Rivera, presidente de la Corporación Nacional de Profesores Filipinos de Espanol (CONAPE) Incorporada.

Hace muchos años, que yo sepa, existían agrupaciones de profesores, instructores o maestros del idioma castellano. Sin embargo, como es obvio, por el decaído estado del idioma español en la actualidad, ya no hay elementos en otras provincias de Filipinas que tengan el cometido de reunirse para estudiar los problemas que la enseñanza del castellano plantea a cada profesor o instructor, y idear los medios por los cuales se pudiera difundir más el conocimiento del idioma y pedir al gobierno del presidente Estrada para conseguir que devuelvan aquellas facilidades legales para que la enseñanza del idioma sea eficaz.

Tengamos en cuenta que, actualmente el idioma español es el tercer lenguaje más hablado en todo el mundo después del chino, y el inglés. Es mas, aquí en la provincia de Quebec el idioma español es la lengua más difundida y mas hablada después del francés, sustituyendo al idioma italiano que por muchos años era la lengua de mayor difusión en esta provincia de Canadá. Tengamos en cuenta también que, actualmente en muchas de las instituciones docentes de Quebec se dan por lo menos cursos de castellano, y el número de los alumnos que toman esos cursos es bastante significante.

Habiendo pues más asociaciones de profesores de español en diferentes lugares de las islas Filipinas, muy probablemente se podra afianzar y mantener la conservación y difusión del castellano entre los filipinos y buscar las soluciones a los principales problemas que confrontan su enseñanza. No podemos, los que todavía pensamos que el idioma castellano no deberá desaparecer en Filipinas, contentarnos con la gran indiferencia y apatía de muchos hispanistas filipinos, sobre todo los principalmente llamados de poder ayudar en esta labor importante y laudable de preservar dicho idioma en nuestro país.

Me refiero a los que en verdad pueden hacer mucho para que este idioma no desaparezca y, para que los esfuerzos de los profesores de español no sean menguados. Para nosotros, estos profesores de español merecen nuestra alabanza y apoyo, pues no solamente estan en la vanguardia en la cruzada por el español en Filipinas, sino mas que ningún otro grupo académico demuestran ser los más positivos para hacer que el español no viva meramente sino que crezca en Filipinas. A mi juicio, algunos de ellos merecen el Premio Zobel, que dicho sea de paso solo se otorga hoy a líderes políticos y noa los que verdaderamente lo merecen.


Filipinas Hispanizada: ¿Una Buena Opción?
por Elizabeth Medina


Hace poco un amigo filipino residente en EE.UU. me preguntó por qué me parece factible y positiva la hispanización de Filipinas y mi respuesta fue la siguiente:

Filipinas tiene 500 años de historia, o sea, de pasado escrito (1521 hasta el presente), y 400 de ellos han sido consignados en español. Está confirmado que tenemos un legado documental que no somos capaces de leer, una veta de oro apenas minada por nuestros historiadores. Además, los trabajos de historiadores modernos españoles, quienes con tanta dedicación y pericia han investigado y publicado innumerables trabajos sobre nuestra cultura y pasado hispanofilipinos, se acumulan en bibliotecas sin que los filipinos nos podamos valer de aquel invaluable acervo de aportaciones actuales.

Es innegable y curioso que los españoles escribieron mucho sobre Filipinas, y sospecho que más aún que sobre la mayoría de sus colonias americanas.

Esto se debe seguramente en parte a que Filipinas se independizó sólo 88 años después de América. Pero indudablemente, Filipinas de por sí era un espacio geográfico y cultural fascinante, que cautivó la imaginación, el interés científico, y la sensibilidad humana de los muchos españoles doctos que pasaron largos años conviviendo con el pueblo.

Hablando como lego y basándome en lo que he podido colegir de los pocos contactos con académicos filipinos y de sus trabajos en general, de mis propias indagaciones y de las de investigadores independientes, me parece que la documentación española rebosa de gemas que siguen a la espera de ser redescubiertas por estudiosos de la historia filipina. Nuestros historiadores no le han prestado mucha atención, prefiriendo estudiar las obras de historiadores anglosajones y los pocos trabajos escritos por españoles y traducidos al inglés, y por una razón muy sencilla: porque sin la incorporación profunda del idioma y la cultura hispana, es imposible penetrar los niveles de significado profundo e implícito de la documentación.

Aquí tenemos, por lo tanto, una doble magnificación del problema. Los historiadores filipinos están distanciados de su propio legado documental hispanofilipino porque lo estudian de tercera mano, a través de los filtros culturales de los investigadores que manejan un nivel un tanto operativo de conocimiento, pero cuyos filtros culturales ya de por sí operan seleccionando sólo aquellos contenidos que refuerzan el modo de aprender de su sensibilidad, que tampoco, por sincero que fuere su interés en desentrañar los mensajes profundos de los documentos, no puede sino carecer de los pitones que necesitan para poder escalar tamaño glaciar cultural.

Sin los pitones y todo el equipamiento especializado que proporciona la experiencia y el estudio profundos de la cultura productora de aquel acervo documental, es imposible recibir sus mensajes y compenetrarse con él. Esto es así porque más importante aun que la información externa, es el paisaje interno adecuado que habilita al investigador para percibir toda la información --implícita, invisible, no explícita-- que la subyace.

El resultado es que si bien se acumulan datos e interpretaciones de aparente gran valor científico, no se logra comprender el significado humano y espiritual de aquella historia.

Y si suponemos -como es mi caso- que el conocimiento debe incorporar siempre un componente cultural y espiritual que va mucho más allá de la mera acumulación de datos neutros y que se ocupa por sobre todo de orientar el desarrollo humano, entonces esta manera de proceder debe ser corregida y reorientada sin perder más tiempo y esfuerzo.

La cultura, estoy convencida, es la mina de oro de este nuevo siglo. Es el último continente ignoto y es la mayor riqueza de las naciones. Si un pueblo descubre la forma de crear en los demás países un vivo interés por su cultura, y plasma esa fascinación en productos comercializables, tiene asegurada su fuente de ingreso. Es así que España ha logrado crear mercados para su música, literatura, arquitectura, moda; Italia otro tanto, particularmente su gastronomía y su alta costura; Alemania su ingeniería, sus automóviles; del mismo modo Francia, y por supuesto los EE.UU., cuyos productos anegan nuestras casas y hasta nuestros cerebros, en el planeta entero.

Filipinas necesariamente deberá aprender a crear mercados externos para su cultura, no solamente aquella cultura folclórica que no es nada más que una proliferación de objetos, sino los talentos innatos del pueblo filipino, reconocidos mundialmente, en las artes culinarias, las plásticas y visuales, la música, la capacidad inventiva, y --lo que por ahora recién empieza a manifestarse--la plasmación en una nueva literatura que da cuenta de la maravillosa complejidad y riqueza de su experiencia histórico-cultural.

Todo lo anterior tiene su arraigo profundo, sus fuentes creativas, en la cultura del pasado hispanofilipino.

Esto sin mencionar otro tema de gran relevancia, que es el desarrollo de nuestras relaciones comerciales con los países de habla hispana de la Cuenca del Pacífico.

Lo Invisible que Rehusa Morir

Los 377 años de hispanización filipina dieron luz a una cultura y un pasado que se intentó aniquilar y que sigue siendo objeto de atropellos... pero que rehusa desaparecer y morir.

Una cultura y un pasado que sólo se hace visible cuando, al igual que el Principito de St. Exupéry, se aprende a ver con el corazón.

Si uno no sabe hablar español, y fluidamente, no se da cuenta de la riqueza de palabras castellanas que se han incorporado al tagalo y a tantos otros dialectos nativos filipinos. Si uno no lleva dentro de sí la cultura hispana, no puede reconocer la cultura hispana que informa y empapa los usos y costumbres sociales filipinos.

Si uno no conoce los paisajes de España y de América Hispana, con sus imponentes estructuras de la Edad media y de la Colonización, no reconocerá el pasado hispano cuyos testigos fieles son las iglesias, casas y pueblos antiguos de las Islas.

La Responsabilidad de los Guardianes Culturales Filipinos

El hecho de que la mayor parte de nuestra historia transcurrió durante el período colonial español y que quedó registrada en el idioma de nuestra cultura hispanofilipina, necesariamente pone en situación de gran responsabilidad a los guardianes de la cultura y la educación en nuestro país. Borrar el pasado significa borrar el futuro. El mayor problema cultural que enfrentamos los filipinos, según mi parecer, es que no existe una mirada reflexiva frente a estos asuntos en Filipinas, porque tal como dijimos, no se nos esclareció sobre la importancia de la cultura profunda.

Parte de la culpa la tienen sin duda nuestros antiguos administradores españoles, otra el sistema de educación norteamericana implantado después, que necesariamente obró tratando de borrar el pasado cultural para imponer un presente y futuro anglosajonizados. Pero otra porción de culpa la tienen quienes han gobernado el país y que han permitido que bajo las nuevas condiciones de independencia, se hubiese abandonado el amor de las antiguas generaciones por el idioma y la cultura hispanofilipina, y se hubiese dado carta blanca a quienes se formaron bajo el régimen norteamericano y se entregaron por entero a ese nuevo poder, en desmedro de su propia identidad y legado histórico.

Por lo tanto, aunque la propuesta no puede ser pretender dar vuelta de la noche a la mañana la tortilla cultural y --así como se nos impuso el idioma inglés-- ahora imponer el castellano, lo que sí es imprescindible es modificar el canon educacional para que nuestros historiadores, sociólogos, antropólogos, literatos, arquitectos -todos nuestros formadores de cultura--,recuperen la conciencia plena del pasado y tengan la opción de emprender estudios profundos --sea en Filipinas, España o América Latina-- en historia y cultura hispanoamericano asiática, en el idioma castellano.

Estoy convencida, además, que el intercambio cultural entre América Hispana y Filipinas no puede sino conducir a una nueva síntesis que a su vez producirá un florecimiento de lo mejor de cada uno de nuestros pueblos, gracias al nuevo clima de hermandad y unidad que tenderá a fomentar.

Síntesis que ayudará a llevar nuestras relaciones con España a un nuevo nivel de madurez y mutua cooperación

Lo anterior no significa que abogo por la separación de Filipinas de su familia asiática, lo cual sería un absurdo y un nuevo movimiento pendular bajo el signo del mismo purismo de quienes hoy abogan por separarnos fanáticamente de nuestro pasado occidental. El hecho es que los filipinos somos un nexo viviente entre Occidente y Oriente. Somos de los dos mundos y los dos mundos son nuestros. La mirada naturalista y determinista, tanto de los españoles y de los norteamericanos, y ahora de nosotros frente a nosotros mismos, dijo que éramos indios o asiáticos y por lo tanto debemos atenernos a ser lo que somos y nada más.

De allí el debate actual y absurdo de si Filipinas debería hispanizarse de nuevo o no. Cuando Filipinas "siempre" ha sido hispanizada. Sólo que los "filipinos" nacidos a partir de 1901, rápidamente sufrieron primero el trueque cultural y la supresión del pasado, y después, la franca tergiversación y aniquilamiento de su historia.

En síntesis, yo diría en respuesta a la pregunta: ¿sería positivo que Filipinas vuelva a hispanizarse?, que Filipinas "ya está hispanizada"; sólo hace falta que los filipinos se den cuenta de esta verdad y que la hagan trabajar en su beneficio, para enriquecerse y progresar, en vez de empobrecerse y regresar.

Porque la regresión tiene sus límites --a diferencia del progreso-- y me parece evidente que tales límites ya los hemos alcanzado.

Santiago de Chile, 28 de marzo de 2000


Dígase Filipino o Tagalo (2a Parte)

(En este artículo sobre el Tagalo, sería prolijo recordar todos los valiosos servicios que prestó Don Enrique a la Hispanidad filipina. Su labor docente y periodística en castellano, asi como su laboriosidad y méritos como digno miembro de la Academia Filipina, han hecho de él uno de las máximas figuras de la intelectualidad filipina. Cuando el día 29 de marzo de 1990, Don Enrique Fernández Lumba falleció, la Hispanidad filipina perdió a uno de sus más esclarecidos y dignos defensores de la lengua castellana. Era verdaderamente maravillosa su capacidad y voluntad de trabajo no solamente en el profesorado sino también escribiendo en varias publicaciones que solicitaban su colaboración, entre éstas el semanario La Nueva Era en cuyas ediciones figuraban sus artículos y ensayos. Sus trabajos de profesor y de periodista no le apartaron del cultivo de la literatura que era también su vocación. Y se interesó también sobre las principales lenguas filipinas escribiendo varios artículos sobre este tema.Uno de sus artículos sobre la lengua nacional filipina se titula Dígase Filipino o Tagalo que apareció en La Nueva Era, el 10 de junio de 1974. A continuación está la segunda parte del susodicho artículo que a nuestro juicio pueda interesar a los lectores de hoy.-- Tony P. Fernández)

Por Enrique Fernández Lumba


Si ya en la primera mitad del siglo dieciocho se pudo afirmar que el
tagalo era lengua general, con mayor razón ahora que estamos en el
último tercio del siglo veinte, cuando los medios de comunicación se
han multiplicado y facilitado enormemente; vehículos, radio, televisión,
prensa, cine. Antaño, los de provincias entraban en contacto con el
tagalo al venir a Manila; ahora es el tagalo el que a ellos va a través
de los citados medios de comunicación.

Esta realidad, que sería palpable, fue la que movió al Dr. Rómulo a
decir TAGALO y no “pilipino” al referirse al “mandato presidencial en
esta nueva era de nuestra historia que proclama el español idioma oficial
en nuestro país en plan de igualdad con el inglés y el tagalo, para
perdurar prácticamente hasta el término de las edades.” El Dr. Rómulo
quiso expresar la verdad sin disimulo.

Es oportuno recordar que entre el tagalo y el castellano, jamás ha
habido incompatibilidad, sino todo lo contrario. Empecemos por el hecho
de que el primer tipógrafo filipino, Tomás Pinpín, compuso y publicó en
1610, quince años después de la designación de Manila como capital de las
Islas, su Librong pag-aaralan nang manga Tagalog nang uikang Castila.

Incidentalmente, digamos que esto es un indicio de que al principio los
misioneros no se opusieron a que los naturales aprendieran el castellano
como estaba mandado por el rey de España. De lo contrario, Pinpín no
hubiese escrito y publicado su librong (hispanismo primitivo).

Por su parte, los españoles se entregaron de lleno al aprendizaje de las
lenguas vernáculas, principalmente el tagalo, con tal entuiasmo y buen
éxito que compusieron y publicaron no pocas gramáticas y vocabularios
vernáculos. Hubo linguísticamente un amor réciproco, por decirlo así,
porque si los religiosos se esmeraron en dominar el tagalo, siglos
después, los tagalos demonstrarían a su vez su amor y dominio del
español.

Basta recordar a Paterno, Rizal, Del Pilar, los hermanos Paterno, Apóstol,
los hermanos Guerreros, Santos Cristobal, Teodoro M. Kálaw, Recto, Laygo,
Bernabé, De Jesus, Marfori, Victoriano, Teotico, Canon, Barcelón, Dr.
Delgado, Francisco Zaragoza, y otros más.

No es necesario añadir más para demonstrar que no ha habido ni hay
hostilidad entre el tagalo y el castellano. Sin embargo, bueno es
recordar algunos hechos que prueban cómo para los españoles y aún para
los Hispano-Americanos, hace ya tiempo que el tagalo no es sólo
nuestra lengua nacional, sino también oficial. Tal vez desde que el
Presidente Quezon escogió el tagalo base de nuestro idioma nacional.

En 1949, la importante editorial madrileña Aguilar. S. A. de
Ediciones, publicó un Ensayo de un Diccionario de la Literatura,
por Federico Carlos Sainz de Robles. En su primer tomo pg. 590, se lee:
“Filipina o Tagala (Lengua)”. La descripción, sin embargo, es inexacta al
decir: ‘Comprende numerosos dialectos: el tagalo, peculiar de la Isla de
Luzon; el pampango, el sambal... “Y así va nombrando los demás dialectos.
En el párrafo siguiente añade: “La lengua filipina es rica, armoniosa;
es más complicada en sus formas que las restantes lenguas malasias...”

Es evidente que se está refiriendo al tagalo, porque sus fuentes de
información son El Arte y Reglas de la Lengua Tagala, 1610, del P.
Francisco de San Joseph; Arte de la Lengua Tagala, México, 1669, del P.
Agustino de la Magdalena; y Vocabulario de la Lengua Tagala, Manila, 1754,
por el P. J. De Noceda.

En 1962, el Almanaque Mundial, que publica la empresa “Editors Press
Service Inc.” de la ciudad de Nueva York, incluye una nota informativa
sobre Filipinas, en la que dice: “Idiomas: tagalo (oficial), bisayo,
inglés, castellano, dialectos malayos,.” Como se ve, para los
redactores del Almanaque, probablemente de general circulación en
Hispanoamérica, el tagalo era ya más de diez años el único idioma oficial
y, como tal, presumirían que era también nacional. Es posible que alguno
de los filipinos que trabajan en las oficinas de las Naciones Unidas fuera
el origen de aquel dato erróneo, entonces, pero fundamentalmente previsto
como exacto.

En 1965, el Instituto de Cultura Hispánica de Madrid, como homenaje
de España a Filipinas en el 1V Centenario de la evangelización de nuestro
pueblo, reimpremió en fascímile el Diccionario Español-Tagalo (Manila 1889)
y Tagalo-Español (Manila, 1914), de Pedro Serrano Laktaw, con un mágnifico
prólogo de la reimpresión por el embajador don Ernesto Giménez Caballero.
El prólogo del diccionario publicado en 1889 es de nuestro héroe Marcelo H.
Del Pilar.

Finalmente, debemos citar como neuva manifestación de amistad y afecto a
Filipinas y de simpatía hacia el tagalo, no sólo de parte de los españoles
sino también de los hispanoamericanos, como aportación de la Oficina de
Educación Iberoamericana (OEI) al Año Internacional del Libro proclamado
por UNESCO en 1972, la publicación del diccionario de Hispanismos en el
Tagalo, fruto del trabajo ímprobo, competente y constante de varios años
realizado por un ilustre español, el Dr. Adolfo Cuadrado Muñiz, asesorado
por nuestro no menos ilustre compatriota Dr. Antonio Molina y con un
Estudio Preliminar a modo de prólogo por el Secretario General de la OIE,
el eminente escritor y diplómatico salvadoreño Dr. Rodolfo Barón Castro,
que el pasado noviembre nos honró con su visita, siendo enaltecido por
la Universidad de Santo Tomás.

La citada obra fue solemnemente presentada a la intelectualidad mundial
en Paris, pudiéndose decir que con ello el tagalo fue reconocido
universalmente como nuestra lengua nacional, toda vez que, cuando se
anunció la próxima aparición del libro en la revista oficial Plana,
de la OIE, se le asignaba como título el de Hispanismos del idioma
filipino. Debe subrayarse que este libro, en el que se han juntado tres
personalidades de la Hispanidad, ha sido impreso con el mayor esmero,
con lujo sobrio, de manera que constituye una joya bibliográfica.

Conviene añadir que para los anglosajones, o por lo menos, los
norte-americanos, el tagalo es el Philippine Language, según consta en
la edición reciente del bien conocido Diccionario Webster.

En resumen y como consecuencia de lo que se ha expuesto y por otras
consideraciones que omitimos por no extendernos más, debemos decir TAGALO
o FILIPINO al referirnos al idioma nacional. Con ello nos conformamos con
la realidad y con lo dispuesto en la nueva Constitución.

Por otra parte, y como resultado de la oficialidad restaurada del español
(hoy ya abolida como idioma oficial) en el Instituto de Lengua Nacional,
(que mejor se llamaría Academia de la Lengua Filipina) debiera estar
representada la porción no despreciable de los filipinos de habla española,
ya que lo están todos los principales idioma regionales del país y
virtualmente los de habla inglesa, lengua que sin duda conocen, hablan y
escriben todos los miembros del Instituto. La colaboración de los filipinos
hispanoparlantes sería provechosa al trabajo de dicho Instituto y el
desarrollo de nuestro idioma nacional.


DESTRUCCION DEL COSMOS FILIPINO (3a Parte)
por Guillermo Gómez Rivera


LA IMPORTANCIA DEL ABECEDARIO TAGALO DE 32 LETRAS EN LA EDUCACIÓN MODERNA DE LA JUVENTUD FILIPINA

¿Cuál es la función de un alfabeto con relación al lenguaje que pertenece? Si se le corta, o se le envenena, a la raiz de un árbol, ese mismo árbol se secará y, a la larga, se morirá.

Lo mismo ha de ocurrir cuando un lenguaje se vé privado de las funciones de su propio alfabeto y obligado a usar otro alfabeto que va en contra de su originaria fonética o morfología. Ese lenguaje empezará, primero, a volverse en un vil patuá, o lengua-intermediario y de contacto, para, segundo, volverse, a la postre, en inservible, ----por atrofiado----, como un instrumento apto de comunicación formal y para el desarrollo de una comunidad medianamente puesta al día.

Y es ésto lo que, exactamente, le viene ocurriendo al idioma tagalo de forma sutil. Al idioma tagalo, sin saberlo la generalidad de los mismos tagalos, se le está asesinando poco a poco. Y ese asesinato se va perpetrando mediante la lenta subversión de su sistema fonético, o morfológico, por vía de una letal inyección, forzosamente impuesto en su propio sistema, de lo que es un antifonético é ilógico, luego inferior, alfabeto inglés.

Otra manera, o forma, de dejar morir al idioma tagalog consiste en su exclusión como medio de instrucción en todas las asignaturas del nivel universitario, su exclusión como lengua oficial de los tribunales de justicia, su exclusión en las deliberaciones de la legislatura nacional y su exclusión como primera lengua del gobierno en su comunicación oficial.

Todas estas exclusiones son verdaderas infracciones de lo provisto constitucionalmente a favor del idioma Filipino como la lengua nacional y oficial de Filipinas.

Lo peor es que los primeros subvertores del tagalo como la base que debiera ser del idioma national conocido como Filipino, es la misma "Commission on Filipino" creada por ley. Se ha venido socavando las bases del idioma tagalo al imponerle el uso oficial del alfabeto inglés, o el del patuá taglish, tal como se demuestra en el "Diksyunaryo English-Filipino" (página vii) preparado por el Comisionado Ponciano B.P.Pineda y publicado por la misma comisión gubernamental.

La importancia del alfabeto Balagtás-tagalo de 32 letras queda deliberadamente suprimida mediante el sencillo expediente de ignorar su existencia. Los que adrede cometen este crimen de omisión traicionera, están pagados por un gobierno que cobra impuestos de personas y entidades que hablan el tagalo.

Através de los comisionados y departamentos educativos del gobierno aludido, estos elementos pagados por el dinero de los contribuyentes filipinos, también están intencionadamente destruyendo al tagalo como lengua mediante la supresión de las mismas raíces de este idioma en su mencionado alfabeto de treinta y dos letras mientras alientan a, y directamente cooperan con, los neocolonialistas WASP y sus lacayos filipinos en este crímen genocida de forzar en el tagalo el alfabeto inferior e incongruente del inglés.

Al meter en el tagalo dicho alfabeto inglés, los estragos del antifonetismo de este idioma igualmente han de afectar a los otros idiomas filipinos como el cebuano y el ilocano.

Este terrible crimen en contra del idioma y patrimonio nacionales sigue adelante por impune porque viven políticos en el gobierno actual de las Islas que se han rendido, de cuerpo y alma, a la influencia, como a las órdenes, neocoloniales de su amo de habla inglesa que les fuerza a firmar empréstitos en sus bancos y, tras concederles dichos préstamos, dictan inescrupulosamente sobre ellos hasta en el alfabeto que ha de tener el idioma tagalo o Filipino.

La supresión injusta del alfabeto Balagtás-tagalo de 32 letras es igualmente una de las causas principales de la semi-educación de la juventud filipina durante estos tiempos competetivos.

El efecto de esta imposición compulsoria del idioma inglés como medio de instrucción, además de la atrocidad de forzar sobre el tagalo su alfabeto, ya se puede percebir en los resultados de los exámenes de evaluación en los niveles elementarios y secundarios de la educación en Filipinas.

Estos exámenes de evaluación y asesoramiento, o estandardización, denominados National Elementary Assessment Test for Grade Six Pupils o National Elementary Achievement Tests, lo administran los funcionarios del Centro Nacional de Exámenes Educacionales é Investigativos (National Educational Testing and Research Center).

El grado generalmente bajo y pobre que obtienen los párvulos y estudiantes filipinos, tan solamente apunta a nada más que el daño que se les hace por la imposición del inglés como el medio obligatorio de instrucción juntamente con el patuá taglish.

Esta realidad nos lo indica muy claramente la Profesora Elisa Paqueo-Arreza, del Colegio de Educación de la Universidad Estatal de Filipinas (U.P.) en un estudio titulado School Reforms: Mission Impossible?, publicado por el diario Inquirer del 21 de marzo de 1999. Escribe la mencionada lo que sigue:

"Dos hechos fundamentales han emergido provenientes de unos estudios realizados a base de los resultados de exámenes de evaluación administrados sobre estudiantes de la elementaria y de la secundaria en Filipinas."

"Primero, el nivel de conocimientos adquiridos de las materias de cada grado, en todas las areas que comprenden el programa general de estudios, es bajo puesto que el promedio de dichos grados oscila entre el 30 y 50 porciento frente al 75 porciento, como el grado mínimo para aprobar tal como queda establecido por el DECS.

"El cuadro completo puede obtenerse de los varios resultados de la National Elementary Achievement Test (NEAT, o El Exámen Nacional de Adquisición de Conocimientos Elementales).

"Los grados más bajos se han obtenido en exámenes sobre: lengua/lectura, ciencia/salubridad y matemáticas."

Es de esperar que si acaso los alumnos obtienen grados bajos en exámenes sobre el idioma, el inglés, y en la lectura de ese mismo idioma, han de naturalmente obtener grados más bajos en ciencia, salubridad y matemáticas por el mero hecho de que estas materias están explicadas en el idioma inglés que no comprenden del todo. ¿Cómo han de obtener grados más altos en ciencia y matemáticas (aritmética) si, para empezar, no entienden el idioma inglés en que se les explica estas dos, o tres, asignaturas?

Continúa la Profesora Paqueo-Arreza de U.P.:

"En los exámenes administrados en inglés, ----por ejemplo---, sobre estudiantes de diez años de edad según el asesoramiento hecho en 1983, se demuestra que en Filipinas el promedio de los grados obtenidos es solamente el 9.5 porciento del grado aprobatorio de 24 por ciento mientras que los estudiantes de Hong Kong y Singapur obtuvieron un promedio de 11.2 porciento."

"El fracaso de tener a los niños dentro de las escuelas y la calidad deteriorada de la educación, son problemas que han estado vigentes desde hace mucho tiempo."

Queda demostrado que lo que es claramente evidente se decanta del uso obligatorio del idioma inglés como medio de instrucción.

La educación elemental y secundaria en Filipinas se encuentran en un estado de deterioro supino a causa de la imposición forzosa del idioma inglés como su medio. La razón tras el por qué la educación es, de por sí, casi inexistente en dichos niveles no se debe a la calidad de la educación misma, sino a su medio impuesto por una vil dictadura que viene del actual neocolonialismo usense y WASP.

Si se descartase de inmediato el innecesario idioma inglés como medio de esta educación elementaria y secundaria, ---que se quiere supuestamente dar a los niños filipinos---, la posibilidad de que los mismos obtengan una buena educación básica que les sirva en la vida cobra un procentaje mucho más alto puesto que, para empezar, se eliminaría la barrera lengual que lo obstaculiza o que lo hace todo difícil.

Es, por lo tanto, el mismo idioma inglés el que, en resumidas cuentas, resulta ser el principal factor que amenaza a la misma esencia de lo que es educación en Filipinas.

Continúa la fuente citada:

"Una encuesta específicamente señaló el problema de usar el idioma inglés como medio de instrución, el cuerpo incompetente de maestros, facilidades insuficientes, el mismo idioma inglés y la ciencia."

"A pesar de las reformas educativas de los años 70 y 80, la misión de la educación filipina queda incumplida."

Y las razones que la misma fuente nos brinda para sostener su conclusión de que la "misión de la educación filipina queda incumplida" se resumen como sigue:

"En todos los niveles de educación, ----i.e. elementaria, secundaria y terciaria o universitaria----, el medio de instrución en la mayoría de las asignaturas sigue siendo el inglés, ---un idioma extranjero en la mayoría de los hogares filipinos. Este hecho ha resultado en la falta de proficiencia lengual en ambos el inglés y el idioma filipino entre los estudiantes. El mismo hecho (del uso del inglés) también viene resultando en la incapacidad de aprender (lack of learning efficiency)."

"La primacía de la educación básica como un derecho de cada ser humano y como algo esencial para el desarrollo de una persona, no se puede discutir. Por eso, la sólida y universal educación elemental como una estrategia para combatir la pobreza es la mejor y la más lógica como estrategia. ¿Cuál ha de ser, por lo tanto, la medida educacional para sobrevenir las condiciones adversas que rodean a la educación filipina a fin de prevenir su continuado deterioro?"

"Si acaso deseamos desarrollar una economía nacional que sea globalmente competetiva, hemos de desarrollar antes a una fuerza obrera de competetividad internacional. La manera de hacer esto es a través de una pertinente educación que es de calidad." (Op. Cit.)

Y nos vemos compelidos a volver a la misma interrogativa: ¿Cómo puede funcionar una educación pertinente y de calidad (a quality and relevant education) si su contenido de conocimientos no puede trasferirse a los alumnos y estudiantes de la elementaria y de la secundaria porque el medio, o idioma, de instrucción, que supuestamente sirve de puente para realizar la trasferencia de coocimientos, no se entiende cabalmente?

La solución de este problema básico de la educación filipina es la sustitución del inglés por el tagalo para que la trasferencia de conocimientos se logre. Y el idioma tagalo, para que sea un medio de instrucción apto y adecuado necesita que, antes, se le devuelva su alfabeto de (32) treinta y dos letras para reparar en él los terribles daños causados por el neocolonialismo caprichoso de los sectarios WASP usenses que se entrometen hasta en su estructura a tal punto como hasta de meter, en el tagalo su inferior, por antifonético, alfabeto inglés.

La insistente imposición, por otro lado, del idioma inglés como el medio preferido de instrucción en las escuelas filipinas ha llegado al extremo de convertirse en una patentemente trágica desventaja. En vez de ser un bien, es ahora el obstáculo principal a la misma vida y al mismo progreso de la generalidad del pueblo filipino en su educación y en su propio gobierno.

Además del daño que el inglés causa en la educación básica del niño filipino de hoy, su imposición como el medio de los exámenes de oposición para la licenciar a los abogados filipinos es la causa del alto fracaso entre los aspirantes. En el exámen que se administró en inglés 4,000 aspirantes a la licenciatura de abogados, menos de 400, o sea el diez (10%) fracasaron por suspensos. Y, se apunta a la falta de un dominio cabal del idioma inglés como la razón de la desaprobación del noventa por cien (90%) de los aspirantes a abogados que se presentaron dentro del año 2000.

En resumidas cuentas, si hemos de añadir a la incumplida misión de la educación filipina en el alto número de niños filipinos que nunca pueden ir a la escuela, o dejan de estudiar después de un año o dos de la elementaria, o de la secundaria, podemos verdaderamente concluir que el analfabetismo en Filipinas, tanto actual como funcional, ha debido crecer a un porcentaje bien alarmante que va diametralmente en oposición a lo que debiera ser el progreso económico de este país. También hemos de concluir que un factor principal del analfabetismo, tanto actual como funcional, se debe a la imposición del idioma inglés como medio de instrucción sobre un pueblo que no lo habla como idioma cotidiano suyo y a la proscripción del idioma tagalo como tal.

(Continuará)


La influencia filipina en la arquitectura del occidente mexicano (primera parte)
por Adolfo Gómez Amador


(El profesor Gómez nació en Tijuana, Baja Calfornia, México. Estudió la licenciatura en la Universidad de Guadalajara, de Maestría en Diseño Bioclimatico por la Universidad de Colima y de Doctorado por la Universidad Nacional Autónoma de Mexico. Actualmente es profesor investigador de la Universidad de Colima. Si alguien está interesado en enviar correspondencia pueden dirigirla a:Facultad de Arquitectura y Diseño, Campus Universitario, Coquimatlan, Colima.Cp 28400, México. EMAIL: adoro@venus.ucol.mx)

La palma de cocos está directamente asociada a la imagen del estado y de su capital: pero este símbolo es importado; independientemente de su origen, la palma de coco encontró en Colima un nicho perfecto logrando una rápida reproducción y extensión a nuestros litorales. Entre su lugar de origen y su receptáculo actual, con sus consecuencias tecnológicas y culturales, existen una serie de afinidades que hacen parecer que, efectivamente, el coco siempre ha sido parte del paisaje colimense. Dentro de las afinidades a que nos hemos referido está el hecho de que Colima posee las características geográficas óptimas, idénticas a las de su cuna, para el desarrollo de esta especie.

Las poblaciones australoasiática y colimense, a pesar de su gran separación geográfica, tienen amplias afinidades culturales, por lo menos en lo que se refiere a los modos de construir en ambas regiones antes de la llegada de los europeos

El arraigo del coco en Colima no estuvo excento de vicisitudes, la palma siendo extranjera, se mantuvo en Colima, aún en contra de la voluntad de quien en su época era el hombre más poderoso de la tierra: El rey de España.

En la actualidad nadie puede identificar a aquellos filipinos que aportaron conocimiento de la especie, perdieron el perfil de su identidad. Los historiadores no han podido documentar plenamente su presencia en Colima, cuántos fueron, en qué condiciones salieron de Filipinas, de qué modo llegaron a Colima, y finalmente, cómo se desarrollaron y reprodujeron en nuestra tierra; en dónde están y quiénes son sus descendientes.

¿Qué se hicieron los filipinos de Colima?, El rastro de este grupo étnico se perdió inexplicablemente, a pesar de su importancia económica y cultural y que en número mayor al de un millar se habría asentado en Colima durante todo el siglo XVII y parte del XVIII.

La presencia del grupo étnico conocido como los indios chinos, fue numéricamente no muy significativa pero su contribución al perfil de nuestra identidad actual es muy importante, su aporte a nuestra cultura fue más en el orden de la calidad que de la cantidad. Es necesario que la historia les haga justicia.

La Palapa, o cubierta de palma, tuvo su origen en alguna lejana isla del Pacífico asiático. Arribó a México por Colima. Su desarrollo en el país se debe a un grupo relativamente importante de filipinos que llegaron con diferentes calidades, especialmente a la región sur de Colima, a desarrollar un producto que sería de gran consumo en el México virreinal: el "vino de cocos", este licor producido con la savia del cocotero compitió ventajosamente con los licores de Castilla, razón por la que en la segunda mitad del siglo XVIII fuera severamente prohibida su producción y comercialización.

Colima, en los siglos XVII y XVIII se convirtió en un verdadero crisol de razas, etnias representativas de todas las placas continentales estaban presentes en esta tierra. A la población de americanos originales, que había poblado durante siglos, se unieron, aunque en menor cantidad, los europeos. Esto ocurrió siendo aun joven el siglo XVII, hacia la mitad de ese siglo se inició la importación de africanos, si bien estos grupos llegaron a este lugar en contra de su voluntad, con carácter de esclavos, cuando recuperaron la libertad ya eran parte de esta tierra. El último contingente en arribar a Colima fue el de los asiáticos. Este grupo a pesar de ser el último y menos numeroso, tuvo una significativa presencia en el estado.

La mayoría de estos inmigrantes eran filipinos, formalmente asiáticos, pero de una cultura geográficamente diversa, fueron conocidos como chinos o indios chinos.

La gran cantidad de haciendas dedicadas a la producción de vino de cocos y sus palmas, hizo insuficiente la mano de obra de los chinos, ellos enseñarían a indios y negros a preparar la palma para obtener la tuba, pero se reservarían para sí el conocimiento de la elaboración del licor.

La tecnología poseída en exclusividad les confería un carácter de intermediarios laborales entre los patrones europeos y los servidores africanos y americanos. Aunque eran parte de la servidumbre, su posición equivaldría a una especie de aristocracia obrera. En el Archivo Histórico del Municipio de Colima se localizó un documento que comprueba que los chinos eran socios de los españoles en la producción del vino de cocos, esta situación los ponía en mejor posición económica y social, pero sin que por ello llegaran a identificarse con el grupo dominante de los españoles.

Sus apariciones en los documentos se van haciendo más esporádicas hasta desaparecer hacia finales del siglo XVIII, podríamos decir que para estas fecha estaban totalmente mimetizados, ya habían dominado el entorno. Además para esos momentos con la ley seca para bebidas no españolas, dejaron de tener una actividad específica que permitiera diferenciarlos e identificarlos. Se volvieron indios a secas.

Efectivamente en el siglo XVII aparecen algunos documentos en donde grupos de 15 a 20filipinos escogen a su propia autoridad. A finales de ese siglo un censo de confesión reporta en 1681 a siete chinos, y en 1681 a 13, ninguno de ellos aparece en ambos censos, el mismo documento menciona que la población de Tecolapa está formada por 200 indios y 50 chinos. En el censo de Diego Lasaga de 1798 no se menciona un solo chino, ni en el lugar que el propio Lasaga reporta como Rincón de Chinos, cabe señalar que Lasaga no consigna a ningún indio.

Los filipinos, personificaban el beneficio de la palma, y si la planta se había adaptado fácilmente a las condiciones ambientales locales ellos, que las harían producir, no serían menos adaptables. En la geografía de Filipinas existen muchas coincidencias con la región y especialmente con Manila. Para la época, además de clima y paisaje, compartían las vicisitudes de las catástrofes, incendios continuos, inundaciones y terremotos.

Los filipinos se identificaron con el ambiente colimense, de hecho uno de sus aportes a la arquitectura: la palapa, representa una innovación tecnológica en el uso de un material, dado que era desconocido para la población local en su variedad nucífera, aunque eran conocidas y empleadas como material de construcción otro tipo de palmas, específicamente la Acromia Mexicana, Coyul, cocoyul, o coquito baboso. Según algunos testimonio de la época esta palma abundaba en la región, Carl Sauer apoyado en las relaciones de Lebrón de Quiñones, Cuyutlán recibe su nombre de esta planta. Originalmente Coyutlán o lugar de coyules. En la extendida costa del Pacífico mexicano se produce una palma conocida como cayaco, Attalea Cobune muy común en las playas de Colima y Jalisco, con extraordinarias semejanzas al cocotero, Cocos Nucifera aunque de fruto diferente.

En la misma región, y en una más amplia de la república, es conocida la Palma Real, Sabal Mexicana, ya empleada en la construcción por las antiguas culturas mexicanas.

Si bien el material que llegó de las "remotísimas islas del poniente" junto con estos chinos era desconocido para los locales, no resultó extraña su manera de edificar, mucho más próxima a los indios americanos que la técnica europea y más adecuada a las condiciones ambientales colimenses que el modo de construir aportado por los españoles.

Apreciamos sus comentarios.


CARTAS DE NUESTROS LECTORES

Subj: Felicitaciones....
Date: 11/18/2000 3:50:29 PM Pacific Standard Time
From: rodriguez_joseguad@terra.com.mx (JOSE GUADALUPE RODRIGUEZ MORA)
To: efaro26164@aol.com
Estimado Sr. Farolán:

Primeramente deseo felicitarlo por su noble labor en defensa de nuestra lengua y cultura. Los mexicanos somos resultados de un largo mestizaje cultural, racial y lingüístico, en el que influyeron elementos asiáticos (pincipalmente filipinos y chinos), africanos (árabes y negros), locales (grupos indígenas), pero lo que da sentido y unidad es nuestra lengua y la forma local de la cultura hispánica: La cultura mexicana.

Desde aquí, un fraternal abrazo a los hablantes del español y de las versiones criollas del chavacano, que son culturas de resistencia. ¡ Viva Rizal! ¡ Viva por siempre Las Filipinas!

Con cariño Profr. José Guadalupe Rodríguez Mora.

Posdata: En el español mexicano persisten varias palabras filipinas, posteriormente enviaré una lista de ellas.

Si, pues, haga el favor de enviarme la lista. Parece que la Academia Mexicana , cuando fui en 1998 a visitarla, estaba preparando un diccionario de mejicanismos, y seria interesante ver la lista de filipinismos en ello. No se si ya lo han publicado..--EF

............

Subj: El Espanol en las Filipinas
Date: 10/26/2000 6:35:38 PM Pacific Standard Time
From: Cubancheff
To: EFaro26164

Despues de "navegar y navegar" en la internet buscando alguna publicacion en espanol, esta noche la alegria me embarga al encontrarme una publicacion como la de ustedes. La calidad de su contenido, lo interesante de las cartas de sus lectores ha pagado con creces el tiempo invertido en su busqueda. Filipinas jardin de Asia, veo que tus hijos junto con sus ricos lenguajes en que se entremezclan sus mas preciadas tradiciones, tambien mantienen cristalino y puro el bello idioma de Castilla. Gracias por su revista que ya tiene en mi un lector fiel y agradecido.

Armando Menendez Rosete

Miami, Florida

..................................

Subj: Saludos!!!
Date: 11/14/2000 6:18:42 PM Pacific Standard Time
From: aass31@hotmail.com (maribel)
To: efaro26164@aol.com

Soy de Lima, Perú y me es muy grato poder saber que hay un bastión que defiende una patria común que es nuestra lengua. He leído muchos libros de historia que durante la colonia española, el virreynato del Perú mantenía un comercio muy activo con las Filipinas y algunos criollos filipinos residieron en mi país.

Ante la gran influencia anglosajona, nuestra lengua crece cada vez más y el internet es un vehículo, mediante el cual podemos ir creciendo y las Filipinas puede ser un puente como antaño entre lo hispano y Asia.

Abogo pues por un reconocimiento por parte del Instituto Cervantes y la Real Academia de la Lengua Esapañola, a tan noble labor que viene desarrollando

Atentamente

Luis Ernesto Ríos
lerc30@latinmail.com

............

Subj: hispanofilia
Date: 11/14/2000 1:37:56 PM Pacific Standard Time
From: charliechada@sinectis.com.ar (carlos Chada)
To: efaro26164@aol.com

Sorpresa para mí fue el encontrarme con una revista dedicada a la expresión, divulgación y conocimiento de las letras y cultura hispanofilipina. Quizás sea una obsesión, pero desde hace diez años, cuando leí la excelente obra de Antonio Molina sobre la Historia de Filipinas, creció una suerte de nostalgia y también de impotencia por la virtual "pérdida" de un coloso hispánico en el extremo oriente. Y me referería a la sostenida pérdida de la lengua de Cervantes como uno de los vehículos de expresión de ese maravilloso pueblo que son los filipinos. Pero confiaba que al menos una parcela de la memoria colectiva abonara en el espíritu de algunos para evitar que la sal del olvido oxide los últimos vestigios de tres siglos de presencia hispánica en Oriente. Y me alegra mucho haberlos encontrado. Jamás estuve en Filipinas, pero que maravilloso sería escuchar en algunas de las 7000 islas del archipiélago, el eco de una palabra o frase que evoque la misma gesta que hoy me ha motivado a contactarme con vosotros: ser testigo a cien años vista, que el español (o castellano) no solo es la lengua de comunicación de más de 300 millones de habitantes, sino que a pesar de los caprichos (e imposiciones) de la historia, Filipinas puede dar testimonio de su orgullosa tradición hispánica. Como docente universitario en Córdoba (Argentina), aporto y seguiré aportando para que el pueblo y la Nación filipina esté más cerca de ésta América (la hispánica) que de la otra. Al fin y al cabo nuestros ancestros son los mismos. Es que al decir de Unamuno;"la lengua es la sangre de la raza". Muchas Gracias y adelante.

Prof.Carlos G. Chada-Castro
e-mail: charliechada@sinectis.com.ar

...........

Subj: agradecimiento
Date: 11/13/2000 11:08:48 AM Pacific Standard Time
From: sociedad@larazon.es (Sociedad)
To: efaro26164@aol.com

Estimados señores: Tras descubrir casualmente -en realidad buscaba el último poema de Rizal, monumento a la lengua española- su revista he comprobado algo que, de una u otra forma, ya sabía: que no hay razas sino Culturas. Gracias.

.............................

UNA CARTA ABIERTA AL DIRECTOR DEL DEPARTAMENTO DE EDUCACION DE FILIPINAS, EL HERMANO ANDREW GONZALES

República Mexicana, a 27 de Octubre del 2000

Sr. Andrew (Andrés) González

Jefe del Comité de Humanidades

Ciencias Sociales y Comunicaciones de la Comisión de Alta Educación de la República de Filipinas

P r e s e n t e

Muy señor mío, el motivo por el cual le mando esta carta es por la desepción, desilución y malestar general que hay en el gran mundo hispano (300,000,000 que hablamos la lengua de Cervantes) de enterarnos de su hispanofobia mal entendida e incomprensible, al haber eliminado de la educación superior el idioma español, como asignatura obligatoria.

Yo, Sr. González, soy un defensor recalcitrante del idioma español en el mundo y no me cabe en la cabeza que una persona como usted y muchas más, atenten en las Filipinas contra esta bella lengua, que es parte de sus raices (quieranlo o no) de su idiosincracia, de sus tradiciones, de su religión, etc.

Porque, Sr. González ,quitar el español por el inglés, si podrían subsistir las tres principales (Tagalo, español e inglés) y hacer del ciudadano filipino una persona más internacional y cosmopolita, como sucede en muchos paises (Suiza, Canada, Puerto Rico) porque esa animasversión al idioma de sus antepasados, no es comprensible que personas como usted y como muchas más en Filipinas con apellidos hispanos no sepan hablarlo, es ridículo e ilógico.

No se si Vd. estará enterado que en los Estados Unidos hablan el español como primera lengua 30,000,000 de personas y como segunda lengua otros tantos, y que al español en los E.U.A. le dan tal importancia que en muchas escuelas se estudia como segunda lengua, ya que se necesita para manejarse en el mundo de los negocios con mayor exito.

También es inconsebible que una isla como Puerto Rico que al igual que Filipinas cayo en manos de los E.U.A. después de la ilógica güerra de 1896-1898, mantenga su hispanidad inquebrantable y con orgullo, aún a costa de que es un estado libre asosiado a Estados Unidos y que los habitantes tienen la ciudadanía americana y que se encuentran relativamente cerca de su territorio, ellos tienen en su constitución las dos lenguas como oficiales y aún así no todos hablan el inglés pero si el 100% hablan el español y eso que ellos tienen 102 años bajo el dominio de los E.U.A. y ustedes estuvieron solamente 48 años hasta que lograron su independencia, no sin antes haber muerto cientos de miles de filipinos en su intento de libertad, muchos más de los que murieron durante toda la época de la colonia española; por lo que vuelvo a preguntarle ¿porqué ese odio hacia lo hispano? no lo entiendo.

Sr. González , todavía esta a tiempo de reivindicarse con la historia, con su pueblo, con sus antepasados que probablemente estén revolviendose de dolor en sus tumbas; haga algo por favor para que pueda reintroducirse nuevamente el español en sus bellas islas, ya ve usted que el Chavacano tiene un 70% de español, que el Cevuano contiene infinidad de vocablos en español y lo hablan 16,000,000 de personas en las islas, el mismo tagalo contiene muchos vocablos en español también. El Tagalo como el Español son lenguas fonéticas y hermosas y el inglés todo lo contrario y ustedes están descomponiendo el Tagalo en Taglish es moustroso y aberrante lo que están haciendo con su lengua nativa, la historia y el tiempo se los demandara y probablemte hasta los enjuiciará.

Me la podría pasar aquí hablando y hablando sobre esto, pero no tiene caso, espero que lo antes expuesto haya servido de algo para haberle llegado a sus más intimos sentimientos y su inteligencia haya podido captar esta necesidad que clama el pueblo filipino.

A T E N T A M E N T E

Ing. Ramón Terrazas Muñoz
Defensor de la lengua española

P.D. Le hice llegar copía al Presidente Joseph Estrada Ejército

Espero que no se le dificulte traducir este escrito, si no yo le puedo dar clases de español, porque yo también hablo el inglés.

(Sr. Gómez respondió expresando su agradecimiento por la carta que el Sr. Terrazas Muñoz escribió a Brother Andrew Gonzales y las reseñas históricas que el Sr. Gómez le envió. Estas son las respuestas del Sr. Terrazas al Sr. Gómez:--EF)

Subj: Darle las gracias sobre su reseña histórica
Date: 11/13/2000 10:00:52 AM Pacific Standard Time
From: rterras@inter01.lfc.gob.mx (Ing. Ramón Terrazas Muñoz)
To: ggr_flamenco@hotmail.com
CC: efaro26164@aol.com

Muy estimado Sr. Gómez Rivera: Muchas gracias por su extensa reseña historica del español en las Filipinas, es algo que me dio gusto saber y al mismo tiempo tristeza ver en que termino todo eso.

Pero remenbrando a Mc arthur aunque sea este norteamericano, volveremos a intentar ahora con conocimiento de causa, la reintroduccuión del idioma castellano con más fuerza y veemencia que en el pasado, sí para eso logramos unirnos hispanoparlantes del todo el gran mundo hispano, en una cruzada internacional en defensa de este idioma y que usted, así como el señor Farolán que cuentan con medios electrónicos, escritos y de diversa indole, para propiciar en las diferentes generaciones el estímulo para luchar en forma pacífica y con dignidad por la recuperación de esta lengua en sus hermosas islas.

No se si se pueda por medio de este medio electrónico, mandar mensajes a todos los gobiernos hispanos, academias de la lengua y grandes empresas multinacionales hispanas que tengas intereses en las Filipinas, para que contribuyan de acuerdo a sus posibilidades, en la difusión, defensa y estimulación de nuestra lengua en las islas.

Por otro lado me he dado cuenta de los problemas en que anda metido el Presidente Estrada y que hay posibilidades que lo destituyan por cuestiones de corrupción, así que veo muy poco probable que le ponga algo de atención a la carta que le mandé, pues en estos momentos está de por medio su cabeza y será lo unico que le importe mantener en su lugar, así que le pido sí me puede conseguir los nombres completos y sus correos electrónicos, del Vicepresidente de la República y el cual le anda moviendo el tapete a Estrada, así como también el del Cardenal Sin, el cual tiene todo el poder eclesiàstico de la iglesia católica en las Filipinas y puede ser un personaje clave en esta lucha que estamos emprendiendo a favor del español.

Sin más por el momento, espero seguir en contacto con usted y luchar cada uno desde nuestra trinchera en defensa de nuestro idioma.

A T E N T A M E N T E

Ing. Ramón Terrazas Muñoz

P.D. No se si se pueda publicar en su Semanario Nueva Era la carta o parte de la misma que le envíe al Presidente Estrada y sirva de estimulo en algunos.

Don Guillermo Gómez, muchas gracias por su contestación,quiero comentarle en relación a las embajadas de paises Hispano-americanos, sería más importante que usted consiguiera los correos electrónicos de las mismas pero en Manila, ya que ahí estarian relacionados directamente con la problematica y las soluciones que uno requiere.

Por otro lado le puedo dar la página (y allí viene su correo) de la empresa mexicana, Cementos Mexicanos, S.A. de C.V. (CEMEX) y que es propietaria de las empresas filipinas Rizal Cement Co. y APO Cement Corp. (www2cemex.com/español) y la dirección física en Filipinas (Petron Mega Plaza piso 24, ·# 358 Sen. Gil J. Puyat Av. en Makati City).

También le puedo decir que ya les escribí y les comente a grandes rasgos lo relacionado con las ideas que traemos de apoyar el español en las Filipinas, no he recibido contestación todavía, considero que es pronto, pero esta empresa esta considerada en México como muy importante y que desarrolla proyectos muy humanitarios en donde se encuentra, es la tercera a nivel mundial; cuando les escribí les comente de usted y les dí su correo electrónico, para que este enterado.

El 27 de Junio pasado le hice llegar una carta relacionada con lo mismo a la embajadora de Filipinas en México, Sra. Delia P. Meñez Rosal y hasta la fecha no he recibido contestación y no la recibire probablemente.

Le agradecería infinitamente que me hiciera llegar su semanario, sería importante para mí, mi dirección y su casa es Av. Isidro Fabela Norte # 829 - 209 Col. Doctores, Toluca, Estado de México, México C.P. 50060

Sería importante investigar, direcciones de empresas de origen hispano en Filipinas y comunicarse con ellas y solicitar su apoyo en esta loable labor.

Espero los correos del Cardenal y la Vicepresidenta, para ponerme en contacto con ellos lo más pronto posible.

Bueno mi estimado y fino amigo seguimos en contacto, esperando lograr algo o mucho en favor de Filipinas, los filipinos y el español, gracias.

A t e n t a m e n t e

Ramón Terrazas Muñoz

...........

Subj: RV: excelentes comentarios
Date: 11/10/2000 10:20:08 AM Pacific Standard Time
From: filhispana@entelchile.net (Elizabeth Medina)
To: EFaro26164@aol.com (Ed Farolán)
CC: ggr_flamenco@hotmail.com (Guillermo Gomez_Rivera)

Hola Ed,

Envié mi carta a ti a un amigo, Ricardo Ferrada, con quien me reúno cada tanto para hablar de literatura, cultura, poesía, antropología etc. Trabaja en el Ministerio de Educación, es de Chillán. La última vez le pasé los libros de poesía de Fernando Ma. Guerrero y de sus hijas, Evangelina G. de Zacarías y Nilda G. de Barranco (la nieta de FMG, hija de Nilda, Majela Barranco Guerrero, me regaló 4 libros en julio cuando nos conocimos en Manila gracias a Gmo.) . Ricardo calificó Crisálidas (1912) de FMG como poesía fundacional del sentimiento y la identidad nacional, y cuando le pregunté si se había percatado del tono de luto respondió que sí, que es en general más triste que los poemas de sus hijas. En todo caso le pareció que los tres pertenecen al Modernismo, corriente iniciada por Ruben Darío a fines del siglo XIX, lo cual le dejó un registro un poco curioso de desfase temporal, ya que la poesía de Nilda por ej. (que le gustó más), fue escrita en los años 40 y 50.

En todo caso te paso sus comentarios ya que me parece que te pueden interesar. Acabo de prestarle el Noli en español (edición de Pedro Ortiz Armengol, 1998). Estoy en campaña para que se interese más en Filipinas y creo que tendré éxito! Es muy interesante y enriquecedor poder compartir obras filipinas en castellano y recibir los pareceres de gente como Ricardo, y como verás le está aportando algo novedoso.

Un abrazo,

Liz
From: filhispana@entelchile.net (Elizabeth Medina)
To: EFaro26164@aol.com (E. Farolán)
Muy estimado Edmundo:

Había imprimido tiempo atrás un artículo escrito por ti que salió en el número de Primavera 1998 de la Revisa, titulado: "Horacio de la Costa y los rasgos del nacionalismo".

Es un excelente artículo; acabo de releerlo y claramente de la Costa es un autor que merece estudio. Sería muy bueno tener una lista de sus trabajos y dónde se puede conseguirlos. Asimismo percibo una clarísima convergencia entre nuestras respectivas líneas de pensamiento. Eso sí me encontré con un par de puntos que quisiera comentar brevemente. Tienen que ver con la imagen que se tiene hoy en día de la postura expresada por Rizal en sus escritos, tanto referida a la importancia de la influencia española sobre Filipinas como a su concepto del nacionalismo.

1. El artículo dice lo siguiente: "Rizal concedió mucha importancia al amor propio del filipino, germen después de la conciencia del nacionalismo. Pero fue la acción de España la que influyó en este despertar al filipinismo; y Rizal consideró la influencia española, en este sentido, con un mínimo de importancia...."

Hay que tomar en cuenta, creo yo, que Rizal escribía dentro de su época, no mirándola desde otra, como tantos escritores han hecho, adjudicándole a Rizal un emplazamiento que él no pudo haber asumido. La influencia española es en otras palabras implícita en cada palabra escrita por Rizal, dado que constituía su paisaje cultural de formación. La meta de Rizal era trabajar por intermedio de la palabra escrita por la dignificación de su pueblo y de su historia, y para este fin se apoyó en las crónicas históricas sobre la civilización prehispána. Es innegable que Rizal fue el producto consumado de la hispanización del archipiélago, pero este hecho está solamente copresente en su obra, él no se refiere a él directamente; aunque en distintas ocasiones Rizal afirmó categóricamente que España había hecho mucho bien a Filipinas, y cuando expresó a P. Pastells su aprecio por la labor educativa de los padres jesuitas destacaba a la vez el beneficio personalmente recibido.

2. "Ramiro de Maeztu cuando escribió que Rizal no era pensador, pues, en cierto sentido, fue correcto porque en verdad, Rizal no pudo descifrar objetivamente el concepto del nacionalismo en el sentido argüido en el párrafo anterior. Rizal fue emocional, demasiado metido en el fuego del nacionalismo en vez de la idea correcta del nacionalismo. Su fuego patriótico...fue resultado de un romanticismo de esa época, es decir, el nacionalismo histórico europeo...."

De nuevo, permíteme decir que tampoco podemos asumirnos con autoridad para emitir juicios "objetivos" respecto de las posturas asumidas por nuestros héroes a no ser que podamos emplazarnos dentro de -por así decirlo- su mismísimo pellejo histórico. La única manera de acercarnos al sentido de urgencia que los empujaba, es emprendiendo el estudio minucioso de los documentos de la época. Rizal, "emocional, subjetivo" obraba por rebatir y aniquilar los argumentos y escritos de académicos, historiadores españoles consagrados como V. Barrantes, y periodistas atildados, intelectualmente sofisticados como W.E. Retana, quienes monopolizaban las aulas y la prensa, gastando ríos de tinta en escribir patrañas tales como, para citar sólamente un par de ejemplos:

a.. Vicente Barrantes (Miembro de las Reales Academias Española y de la Historia), El Teatro tagalo:

"Pierden el tiempo los que buscan en las historias de Filipinas datos que demuestren la potencia intelectual de la raza tagala, y algo semejante nos ha de acontecer à nosotros en esta peregrinación que emprendemos hacia los orígenes del teatro indígena".

y:

"Razas por aluvión, por decirlo así, pertenecientes à los últimos grados de la escala humana, faltas de virilidad y de espontaneidad,... Esta circunstancia prueba su inferioridad étnica, que los hizo preferir los elementos más refractarios [B. se refiere al islamismo] à la civilización, como prueba también los esfuerzos y la energía que ha tenido que desplegar la nuestra para imponérseles y apartarlos de tan mal camino" (11-12).

Esto, en 1869.

a.. En 1890, W.E. Retana (a la sazón firme admirador de Barrantes -- años después diría que Barrantes era poco menos que impresentable y escribió su propia obra sobre el Teatro tagalo en contestación al trabajo anteriormente citado, el que según WER era absolutamente carente de fundamento) escribió en "Folletos Filipinos IV: Reformas y Excesos":

"Salvo Blumentritt, todos los autores europeos declaran que los indios, por lo común, son cortos de inteligencia; mas, sea porque esos mismos autores han visto ó han oído que á los indios les bastan pocos meses para aprender á tocar un instrumento, sea porque la circunstancia de que son indios acrecienta el mérito, ello es que muchos exclaman á boca llena: <<¡qué aptitud!>>; y si á esto se añade que no hay un pueblo de aquel Archipiélago en el cual falten dos ó más murgas de indios, nuestros autores insisten: <>. Repito que no lo niego, ó mejor, confieso que tienen asombrosa habilidad para emprezar; pero no hay en todo el país una docena de indios que posean á la perfección un instrumento cualquiera.

"...No sé á punto fijo si en la Escuela de Música de Manila se enseñará á cantar á los indígenas. Tiempo perdido. El indio, por defectos puramente fisiológicos, no puede ser, ni lo será nunca, un gran cantante. Chocóme siempre mucho el que ninguna india cantase con voz que no fuera más ó menos nasal; y un día, ganoso de conocer la causa de este fenómeno, dirigíme al Dr. B., anatómico eminente y que por cierto lleva bastantes años en Filipinas, y supliquéle que me explicara de un modo científico la causa ó causas que yo desconocía. La contestación, por escrito, fué la siguiente:

"Amigo Desengaños: Me pide Ud. explique el timbre nasal que se nota en los indios cuando cantan, especialmente cuando emiten notas agudas, y bien meditado creo que hay en ellos condiciones anatómicas étnicas que pueden explicar el timbre característico.

"Autorizado por las conclusiones inducidas por Krishaber, de sus experimentos sobre la voz, que sostienen que las cuerdas vocales generatrices del sonido reducidas á ellas mismas no producen más que ruidos muy débiles cuyo valor musical es difícil de determinar; que el timbre se halla determinado por la cavidad buco-nasal, y la intensidad por la cavidad faringea, puede explicarse el timbre del indígena por la disminución de capacidad de las fosas nasales, debida al achatamiento de sus narices. Algo podría explicar la disposición de un velo de paladar, cuya influencia en la voz hablada ó cantada no está hasta hoy explicada, y por la disposición de sus amígdalas cuyas funciones no se conocen en fisiología..."

Dime tú si uno mismo no se hubiera mandado varios arranques de nacionalismo subjetivo dentro de semejante ambiente "intelectual" alimentado por el más atroz racismo.

Finalmente, no es posible afirmar que Rizal no era un auténtico pensador. Basta una cuidadosa lectura de El Filibusterismo para constatarlo.

Muchos saludos,

Liz

Gracias, Liz. Tengo que incluir todo esto en la segunda edicion de mi obra teatral RIZAL. Son interesantes acontecimientos de su vida que no fueron incluidos en mi drama historico.--EF

_________

Saludos desde España.

Date: Wed, 6 Sep 2000 7:08:51 PM Eastern Daylight Time
From: "Delfos"
To:

Soy un estudiante universitario de Málaga (España). He conocido esta revista por casualidad y me ha gustado mucho. Me alegra saber que lucháis por mantener nuestro idioma común, que es como mantener vuestra propia identidad.

El pueblo que olvida su pasado no tiene futuro. Espero que llegue el día en el que Filipinas se reencuentre con su pasado y se de cuenta que no está sola, que pertenece a la gran familia hispana. Ánimo.

Gracias por los saludos y el ánimo.--EF

...................

Les felicito desde Puerto Rico, donde en la primera mitad de este siglo se nos intento(afortunadamente, sin exito) convertirnos en una nacion anglohablante - el sistema educativo estatal estuvo exclusivamente en ese idioma desde 1900 hasta 1948. Se que en su pais, Filipinas, el espanol ha sufrido un gran deterioro y casi desaparicion a costa de la lengua anglosajona. Esto, para nosotros los boricuas, es un espejo en el cual podemos ver una tragedia que pudimos evitar en nuestro pais antillano. Aunque mi trasfondo no es letras y linguistica, sino arquitectura llegue a conocer un interesante libro sobre el tema de arquitectura espanola en Filipinas de una profesora de apellidos Diaz Trechuelo), la conservacion del castellano la entiendo esencial para la salud cultural del pueblo filipino, el cual, de las naciones asiaticas, es la unica verdaderamente hermanada con nuestros paises latinoamericanos. Despues de todo, en nuestra region existen verdaderas naciones hispanoindigenas tales como Perú, Bolivia, Paraguay, Guatemala, etc. Adelante con su esfuerzo!

Gracias, y espero recibir más cartas de tus compatriotas portorriqueños, dando sus opiiones, porque somos los países más dominados culturalmente y linguisticamente por los estadounidenses--EF

...........................

Qué bueno que existen personas como ustedes que se preocupan por rescatar el idioma español en Filipinas.

Estoy interesado en conseguir otras direcciones igual de profesionales que esta revista, en concreto quisiera solicitarles me remitan la dirección electrónica de la Academia de la Lengua Española en Filipinas. ¿Serían tan amables de conseguirme este dato?

Atentamente,

Armando de León M.
E-MAIL: arlem58@hotmail.com

Claro que sí. Aprecio su mensaje y preguntas. Escribale, por favor, a Don Guillermo Gómez Rivera a esta direccion: ggr_flamenco@hotmail.com--EF

.........................

Wed, 12 Jul 2000 4:25:49 PM Eastern Daylight Time
From: Agustin Pascual
To: Farolan1@aol.com

Querido amigo, Edmundo:

He preparado un resumen de Noli me tangere, con el objeto de introducir en su lectura (en la lectura del total de la obra)a aquellos de los visitantes de mi página a los que el resumen pueda "enganchar". http://www.geocities.com/kaibigankastil/noliprol.html

Me gustó la referencia a don Guillermo Gómez Rivera en la "Revista Filipina".Saludos para él de mi parte.

Bueno, amigo Edmundo, ¡hasta la próxima!

Agustín Pascual

kaibigankastil@yahoo.

..........

Subj: Cuadernos de Historia
Date: Fri, 21 Jul 2000 4:54:11 AM Eastern Daylight Time
From: Nexus Consultores
To:efaro26164@aol.com

Muy Señores míos :

Estoy interesado en adquirir los Cuadernos de Historia que publica el Instituto Cervantes de Manila. Podrían ayudarme o bien informarme de como encontrarlos a través de la red?

Muchas gracias.

Haga el favor de enviarle un mensaje a Guillermo Gómez Rivera o Antonio Fernandez en una de estas direcciones electrónicas: afernan@techie.com (Antonio Fernandez) o ggr_flamenco@hotmail.com (Guillermo Gomez Rivera). Ellos tendrán la dirección del Instituto.

...................................

Date: Fri, 14 Jul 2000 12:28:58 PM Eastern Daylight Time
From: KurtBantelmann@cs.com
To: EFaro26164
14.07.00

Estimado director de la revista,

He leido los articulos sobre los Filipinos, su problema de identidad entre tradición hispana y influencia norteamericana, el lenguaje dominante, el taglish. Una nueva vision del hombre y del mundo puede solucionar los conflictos y problemas actuales. Esta vision se puede resumir en una nueva palabra sugerida por el autor aleman de la Cosmosofia. Porque no tanto un problema linguistico sino de dominacion, de indoctrinación de una religion que se cree "verdadera y unica en el mundo". Una cultura actuallizada reconocera el error. Ni la "de los moros" es la unica verdadera. Se trata de un conflicto entre interpretaciones anticuadas de lo que signifca Religion en el concepto del ser humano actualizado. Sin una debida actualizacion sobre religion como lo esta sugeriendo la Cosmosofia al proponer una religion verdaderamente universal y aceptable para todos los humanos culturalmente actualizados no es posible resolver este dilemma. Estamos aun ignorando un tal concepto y por lo tanto los politicos son incapaces de resolver nada. Ni el Papa u otro lider religioso que solo quieren defender lo suyo como el perro su hueso. Pero el texto de la nueva religion no-dogmatica y asi mismo del pensamiento libre, creador y por su naturaleza humana anti-dogmatica y no-indoctrinadora (porque superflue desde que la antropologia muestra que el hombre es por su propria naturaleza religioso, esto es, no es robot-creyente-obediente sino de naturaleza misma de tipo critico con proprio potencial de moral/etica que solo se despierta y desarrolla), se puede enterar como es en el Website:

http://www.cosmosofy.org/

textos en el para Ud. talvez abominable antifonetico ingles, pero con resumen en espanol, yambien en aleman.

Cordiales saludos,

Kurt Bantelmann, Franklinstr. 35, D-40479 Duesseldorf, Alemania.

--------------------

(Mi colega Tony Fernández respondió a algunas cartas de nuestros lectores. He aquí los mensajes y respuestas del Sr. Fernández--EF:)

08 Oct 2000 de: Tony afernan@techie.com para:

kaibigankastil@yahoo.com
Fecha: sabado, 19 Aug 2000
De: Agustin Pascual kaibigankastil@yahoo.com
Para: afernan@techie.com
Señor Tony Fernández:

Prácticas para periodistas filipinos

En respuesta a una carta mía, dice nuestro común amigo don Edmundo Farolán que, el tema que sigue, se lo comente a Ud. Verá, dentro de mi actividad en pro de conseguir para el español en Filipinas el lugar que, creo, le corresponde como lengua de cultura (y lengua de comunicación externa, con el mundo hispano), a finales de julio escribí a un buen número de diarios de la América de habla española, solicitándoles que admitiesen en prácticas a periodistas filipinos (bueno, para no extenderme demasiado, copio abajo lo que ya fue una posterior carta a los periódicos que me contestaron interesados en el tema).

Observé que hay un cierto interés en colaborar, pero quienes estarían dispuestos a hacerlo -a mi parecer-, lo harían si existiese algún apoyo insitucional.

Le pregunto:

¿Cree Ud. que la formación postgraduado en medios de comunicación hispanos serviría para formar un núcleo de periodistas filipinos que potenciarían el español como lengua de estudio en Filipinas? ¿Existen organizaciones hispanas de periodistas que asumiesen (o fuesen receptivas a mi propuesta) la organización de esas prácticas formativas en los medios de comunicación hispanos?

¿Podría lograrse algún tipo de colaboración institucional que respaldase tal actividad? (escribí a la OEI -Organización de Estados Iberoamericanos- y, desde Colombia, me dicen que no ofrecen becas,...).

CARTA REMITIDA (con algunas variantes) A PERIODICOS INTERESADOS EN FORMAR A PERIODISTAS FILIPINOS EN PRACTICAS:

Llevo muchos años dedicado, como simple ciudadano de a pie, a la recuperación del castellano en Filipinas, no como lengua sustitutiva de las actuales, sino como tercera lengua, como lengua de cultura, como la lengua en que se forjó la identidad nacional filipina. El español en Filipinas, desprovisto actualmente de su anterior condición de lengua oficial (junto al pilipino e inglés), y cada vez con menor presencia en la enseñanza, sólamente podrá alcanzar ese tercer lugar si es, primero, promovido y prestigiado y, luego, enseñado en todos los niveles educativos. Y, creo, hoy sólamente puede promoverse y prestigiarse desde los medios de comunicación filipinos. Si se forma un cierto número de periodistas filipinos en países hispanos, de vuelta a Filipinas podrán llegar -a través de los medios de comunicación de las islas- a millones de personas.

Podrán recuperar esa parte hispana dormida en la cultura filipina y podrán lograr que el español se reintroduzca en la enseñanza.

No será ya la lengua nacional que nunca fue, pero puede ser una lengua que una a Filipinas con los países hispanos, una lengua que sirva para consolidar una comunidad hispano-filipina.

Parece que nuestros gobiernos no se preocupan suficientemente por ello. (El Instituto Cervantes no parece tener a Filipinas entre los países a atender especialmente, y no me consta que Instituciones de otros países mantengan algún acuerdo cultural relevante). Por ello, opino, alguien debe hacer algo, y son los periódicos (y Universidades) quienes pueden dar los primeros pasos.

Lo que pido, es:

Que los diarios hispanos establezcan unos turnos de prácticas para estudiantes/periodistas filipinos.

Que los diarios doten económicamente, dentro de sus posibilidades, dichos turnos (sueldo en prácticas).

Ayuda económica para el desplazamiento Filipinas-América-Filipinas. Tutela tras las prácticas (acreditación del trabajo realizado, relaciones con el becario y con el medio de comuncación en que éste trabaje una vez en Filipinas. Relación, igualmente con la Academia Filipina, dado que -estos profesionales- serán quienes den continuidad a la misma, o ésta desaparecerá).

Comunicación entre los diarios que acojan a los becarios: intercambio de experiencias y potenciación de las mismas.

Bueno, Tony, espero que con esto le sirva para responderme y orientarme.

Muchas gracias.

Agustín Pascual (Gijón, España) kaibigankastil@yahoo.com

Réplica de Tony P. Fernández
Date: Sat. October 7, 2000
From: Tony P. Fernandez,
afernan@techie.com
Sr. Agustíin Pascual
kaibigankastil@yahoo.com
Mi querido amigo Agustín:

Quizá te extrañe a tí el que este mensaje te llegue ahora, es decir, después de desde hace ya más de dos meses. Le ruego me disculpes que mi respuesta a la tuya viene atrasada. La verdad es que estuve de baja durante los dos meses por razones personales, y por razón de salud, y por tomar un viaje fuera de Montreal en vacaciones con mi familia. Por eso estaba un poco indispuesto, lo que me ha impedido contestar cartas, hacer mi sitio en la Red (Internet), InterPinoy y terminar un sinfín de quéhaceres. Ello no quiere decir que me he olvidado de ti. Al contrario aquí me tienes para atender y hablar de tus recomendaciones de cómo salvar el castellano en Filipinas.

Le escribo pues en respuesta a una carta suya (el 9 de Agosto 2000) con preguntas sobre el tema de cómo conseguir para que "el español en Filipinas tenga el lugar que le corresponde como lengua de cultura y lengua de comunicación externa, con el mundo hispano". Con mucho gusto contestaré tus preguntas.

Pues bien. El castellano existió en Filipinas por muchísimos años. Existió en cada aldea; tuvo su tiempo y gloria, luego se perdió y ahora lo estamos recuperando gracias entre otras cosas a iniciativas como la tuya, es decir, por mantener en la Red kaibigankastil@yahoo.com y, tu afán de hacer llegar en vivo, a través del Internet, la precaria situación de la lengua española en Filipinas.

Tu Pregunta: Cree Ud. que la formación postgraduado en medios de comunicación hispanos serviría para formar un núcleo de periodistas filipinos que potenciarían el español como lengua de estudio en Filipinas?

Mi respuesta: Las publicaciones inglesas, sobre todo los periódicos, se multiplican cada día a medida que que las castellanas van perdiendo abonados y anunciantes y en los quioscos y librerías las revistas y libros importados de los Estados Unidos de América suplantan a los venidos de España y Latino América.. En un ambiente así, nuestros jóvenes hispanistas que dominan el castellano no ven los alicientes de obtener una formación de comunicación hispana y se conforman de seguir adelante en inglés por imperativos 'practicos' y por razones económicas y oportunidades más lucrativas en las redacciones inglesas que los acogen. En tal situación la formación de un nùcleo de periodistas filipinos de habla española sería impractica e estéril por falta de revistas y periódicos en español..Añadese a esto que en la actualidad ya no existe una prensa local filipina en castellano salvo los dos semanarios en español -La Nueva Era y El Nuevo Horizonte.

Tu Pregunta: ¿Existen organizaciones hispanas de periodistas que asumiesen (o fuesen receptivas a mi propuesta) la organización de esas prácticas formativas en los medios de comunicación hispanos?

Mi Respuesta: Me marché de Filipinas desde hace muchos años (en 1962) camino a España siendo miembro de la redación de la D-M-H-M (una empresa de prensa que editaba El Debate (en español) Mabuhay, (en Tagalo) y el Philippines Herald, (en inglés). Por esta razón no te puedo decir si existen organizaciones hispanas de periodistas en Filipinas. Que yo sepa no existe ni existió una organización periódistica hispana en ningún parte del país.

El Sr. Guillermo Gomez Rivera podrá tal vez hablar de esto mejor que yo porque vive en Manila. Gomez Rivera trabajó y sigue trabajando con constancia y tesón de cómo salvar el castellano en nuestro suelo.

En resumen, tu carta remitida a periodicos interesados en formar a periodistas filipinos en practicas, es buena y ojála obtenga el interés y colaboración institucional que quieran respaldar tal actividad. Mas no creo que tal actividad dará fruto, si se tiene en cuenta la falta de una prensa local filipina en castellano. Como ya se ha dicho muchas veces, para mantener el español entre los filipinos es imprescindble propagar el castellano con la ayuda del gobierno filipino y de todos los hispanistas filipinos, puesto que tenemos los ejemplos de Puerto Rico y del Canadá que utilizan dos idiomas oficiales con eficacia. Este es, mi humilde y sincera opinión: Para mantener y fortalecer el castellano en nuestro país, es preciso su aprendizaje y propagacion sin tropezar con dificultades y obstáculos por falta de apoyo estatal. A mi juico, en la propagación del castellano debemos utilizar también el inglés como medio de propaganda para dar a conocer la herencia hispánica del pueblo filipino. Pues, una vez informada debidamente, la juventud que solo conoce el inglés, tendrá el afan de conocer bien y cultivar el idioma de España.

Recibe un fuerte abrazo de tu amigo,

Tony P. Fernández


..................................

Subj: messaggio al dottor Edmundo Farolan
Date: Thu, 20 Jul 2000 10:28:59 AM Eastern Daylight Time
From: "prcfed.cagliari"
To: efaro26164@aol.com

Ho letto con grande interesse quasi tutti i numeri della vostra Revista filipina. Senza dubbio, difficile portare avanti un lavoro culturale di questo tipo nella situazione attuale. Per questo, anche pi degno di elogio. Nella sostanza, mi sembra evidente che la comprensione dell'eredit ispanica (dell'hispanidad in generale, che non solo ci che passato ma qualcosa che vive quotidianamente quasi, nel mangiare, nel prendere una sedia o nel fare politica o nello scrivere un libro) sia fondamentale ai fini della definizione dell'identit? filippina stessa. I processi della cosiddetta globalizzazione, economici e culturali, non sono univoci: faranno emergere nuove contraddizioni, e nuovi sviluppi. Non un caso che sono i filippini all'estero a rendersi conto, in maniera rivelante, di quali siano le proprie ascendenze culturali e in che modo si dipanino.

Avrei preferito esprimermi in spagnolo, ma le assicuro che meglio evitare. Queste poche righe sarebbero state inondate di sardismi, di arcaismi e italianismi sconsiderati. Desidero ringraziarla per il piacere che mi ha recato la lettura della vostra (coraggiosa) rivista.

Emanuele Pes, Cagliari, Sardegna, Italia

TiscaliFreeNet, libero accesso ad Internet.

http://www.tiscalinet.it

(Tony Fernndez pidió la ayuda de su amigo Paul Pérez para traducir este mensaje y lo que sigue es la traducción libre del italiano del Sr. Pérez:)

He leído con mucho interés casi todos los números de la Revista Filipina. No cabe duda que es dificil llevar adelante una labor cultural de este tipo en la situación presente. Por eso que merece aún más de eulogio. En sí, me es obvio que el entendimiento de la herencia hispánica (de la hispanidad en general, que no es sólo aquel de lo pasado pero algo que se vive casi de manera cotidiana, en el comer, en el sentar, o en el hacer la política o en el escribir un libro) sea fundamental hasta a la definición misma de la identidad filipina. Los procesos de la "globalización" económica y cultural no es unívoco, harán surgir nuevas contradicciones y nuevos desarollos (desafíos?).

No es un caso sólo para los Filipinos que se hallan en el extranjero de darse cuenta, de modo revelador, cuales sean las propias ascendencias culturales y de que manera estas se desenlazan. Habre querido espresarme en espanol, pero le aseguro que es mejor evitarlo. Estas pocas lineas estarían llenas de sardismos, de arcaísmos y descuidos en italiano.

Quisiera darle las gracias por el placer que me ha dado la lectura de su (valiente) Revista.

Emanuele Pes, Cagliari, Sardegna, Italia

"prcfed.cagliari" prcfed.cagliari@tiscalinet.it

................

El español en Filipinas es escaso aunque el filipino, o tagalo, integra muchas palabras y giros coloquiales de origen castellano y se oyen bastantes apellidos españoles. Creo que también hay algún dialecto particular con mayor proximidad al castellano. Y en la actualidad algún periódico incluye alguna sección en español.

En los últimos quince años he conocido bastantes filipinas y algún filipino de los que vienen a España a trabajar, y también algunos cuya estancia aquí era un paso previo para dar el gran salto a EEUU o Canadá. Aunque la mayoría de filipinas trabajan en el servicio doméstico, muchas han realizado estudios medios. He conocido enfermeras, maestras, mujeres que en su país trabajaban en oficinas, etc.; han emigrado y realizan trabajos muy por debajo de su preparación, pero con un sueldo muy superior. La mayoría llegan a España con muy pobres conocimientos de español.

Conozco muy poco la historia de Filipinas, pero me contaron que el castellano no enraizó en el país porque los españoles no les dejaban hablarlo; les castigaban por ello. En cambio, pocas generaciones han bastado para que una gran parte de la población hable inglés. Acabo de consultar el "Calendario Atlante Agostini 1996" y leo que el español es hablado por un 3 por ciento de la población. Creí que iba a encontrar información sobre las diferentes lenguas que se hablan, pero sólo menciona las mayoritarias. (Me ha defradudado; el "Atlante" siempre me había parecido una fuente de información muy fiable y completa, a pesar de su reducido tamaño.)

Es cierto que hay muchas palabras españolas incorporadas al tagalo, aunque a veces el significado no sea equivalente (recuerdo ahora las albóndigas, que llaman "bola-bola"). Y me dijeron que hay una lengua-o dialecto, pero en ese caso no sé de qué lengua-llamada "chabacano", formada mayoritariamente por palabras españolas. Una vez vino a mis manos un comic en tagalo y sus páginas también estaban salpicadas de vocablos españoles.

En cuanto a los apellidos españoles que tienen una gran mayoría, también me contaron algo sobre su origen. No se debe a ningún mestizaje. La causa-repito que me lo contaron, no puedo confirmar la veracidad de todo esto y si alguien tiene más información, o distinta, me gustaría conocerla-es que allí no usaban apellidos y los españoles se los"regalaron". Los filipinos escogían un apellido en las listas que les proporcionaban los españoles (¿quizá los curas?).

Mariano ----

http://majordomo.eunet.es/listserv/apuntes/1997-09/0001.html

......................

(En el último número, hemos publicado esta carta del Sr. Donat Puche, y lo publicamos otra vez porque hemos recibido una réplica de Tony Fernández que sigue después--EF)

Subject: Fwd: Felicitaciones por su revista
Date: Thu, 25 May 2000 14:52:02 EDT
From: EFaro26164@aol.com
To: afernan@techie.com, ggr_flamenco@hotmail.com
Subject: Felicitaciones por su revista
Date: Thu, 25 May 2000 00:57:45 +0200
From: "Fernando Donat Puche" donatpuche@ambitoner.com
To: efaro26164@aol.com

Estimados Sres:

Estoy encantado de haber encontrado su revista y poder comprobar que todavía existe en algunos filipinos la herencia del idioma y la cultura hispana y en otros, el deseo por no perder del todo esa herencia. Soy pesimista sobre la situación del idioma español, máxime cuando va desaparenciendo la última generación de las personas que a través de sus padres o sus abuelos tuvieron una vinculación con la época de la dominación española. El interés no se funda en el patriotismo Español sino en en el convencimiento de la importancia de la mezcla de culturas que como ningún otro pueblo han tenido y mantenido aquellos pueblos que en algún momento han estado bajo la jurisdicción de la Corona Española. Sería una pena que el idioma desapareciese en la "Perla de Oriente", creo que muchos españoles (y parece ser que ahora también algunos filipinos) se dan cuenta que con ello no solo perdería el pueblo filipino sino y sobre todo la cultura hispana, que perdería en algún modo parte de su riqueza al perder un un foco singular de creación del idioma. Aun permanecen en mi memoria, no sin cierta nostalgia, los tiempos en que en la televisión Española aparecían importantes personajes de la vida social, política o religiosa de Filipinas expresándose en un delicioso Castellano. Ya no lo hacen, ¿será porque no saben?, probablemente. El castellano fue sentenciado a muerte cuando dejó de ser idioma oficial en las Islas Filipinas ¿no es así?. Si antes su mantenimiento era una difícil labor, ahora es una auténtica heroicidad, y para todos ellos, que como ustedes luchan por este objetivo, les brindo mi más sincero apoyo, felicitación y solidaridad. ¿Puedo ayudarles desde mi humilidísima condición? Si es así, díganme de que manera y haré todo lo posible por corresponderles.

Con mis mas sinceras felicitaciones, reciban un cordial saludo.

FERNANDO DONAT PUCHE (Valencia-España)

P.D: He leido en el libro de Manuel Leguineche "Yo te diré...." que entre los fallecidos en el sitio de Baler hubo un tal Roberto Donat natural de Onteniente (Valencia). ¿Será antepasado mio? Es difícil aunque no imposible ya que mi abuelo -al cual no tuve el placer de conocer- era de Onteniente. Quien sabe, quizá ello me vincula más a las Islas Filipinas.

Réplica: de Tony P. Fernández

Estimado Sr. Fernando Donat:

Se necesitan personas como usted para salvar el idioma español en Filipinas. Usted y otras personas como usted podrán dar el toque de alarma en España que el idioma castellano se va perder si no hay iniciativas diferentes y programas innovadoras para hacer que el español recupere otra vez más su importancia en las Islas Filipinas. Depender exclusivamente de organismos culturales o de la Academia Filipina para fomentar el idioma y hacerlo que viva permantemente y sea popular, no son suficientes sin la ayuda del Estado o del Gobierno filipino que actualmente poco o nada ha hecho para intentar que el crecimiento del español no se quede interrumpida y cuente con todo tipo de ayuda en relación con su difusión en las Islas Filipinas. Es más, las agrupaciones hispanistas, las que un tiempo defendían y fomentaban la lengua castellana, hoy están en estado de inmovilismo, pues apesar de los esfuerzos de sus eminentes miembros su labor en pro del idioma español, por muy dignos y muy celosos ya no da fruto.

Es hora de no tener más contemplaciones con los enemigos del castellano. Es hora de cambiar rumbos y poner en marcha en Filipinas un movimiento o una cruzada encabezada por la nueva generación filipina para ayudar a conservar y difundir el idioma español en Filipinas. Basta ya de tibiezas. Las autoridades del gobierno filipino deben iniciar esta cruzada en el parlamento e en el interior del país. La razón es evidente: el español es parte integrante de nuestra cultura pero desafortunadamente a lo largo de décadas ha ido perdiendo terreno por la gran indiferencia y apatía de algunos hispanistas filipinos y a estos llamemoslo políticos y dirigentes del país ( no todos) que nunca hicieron algo para avanzar el idioma español y reacias a devolver que dicho idioma sea también lengua oficial. Es más, se da la paradoja que muchos políticos filipinos desean establecer relaciones comerciales con el mundo hispánico pero no quieren restaurar la enseñanza vigorosa del idioma español en los centros docentes del país.

Y es por eso que el español está en aislamiento y no avanza porque los llamados de poder hacer algo no hacen nada y ni aportan nada positivo por la difusión del castellano. Sí, ya sé que son palabras duras y ponen la proa a alguien, pero creo que refleja la realidad. Los filipinos de habla hispana y son muchos saben de sobra qué pasa con el español pero fijan su mirada en inglés o en la lengua nacional porque les conviene. Muchas gracias por su mensaje y sus deseos de ayudar, inducido sin duda por el estado pobre del idioma español en las Islas Filipinas.

Reciba un cordial saludo de,

Tony P. Fernández

P. D. A propósito, quien sabe, tal vez Roberto Donat era uno de los últimos de Filipinas y tu antepasado. No es imposible buscar su pista. Si quieres mi ayuda, lo haremos.

---------------

Subject: RE : Muchas Gracias
Date: Sat, 17 Jun 2000 0
From: "Fernando Donat Puche"
To: "Tony" afernan@techie.com

Estimado Sr. Fernández, le agredezco muchísimo su carta, máxime cuando fue precísamente un artículo suyo ( "El Español en Filipinas" editado por "La guirnalda Polar") lo primero que encontré en la red cuando no hace mucho tiempo, y atraido por la idea de intentar encontrar algo escrito en español desde Filipinas, fue precisamente su artículo lo que me ayudó a encontrar otros interesantes contendios sobre este tema (luego encontré el periódico "El Debate" con sus interesantísimos artículo y la "Revista Filipina"). Por ello me resulta interesantísimo poder compartir con una persona como usted mis inquietudes sobre este tema. Estoy muy deacuerdo en todo lo que dice en su carta y sus pesimistas perspectivas sobre el idioma que nos une y nos permite comunicanos desde puntos tan alejados (¿por cierto usted vive en Filipinas o en Canadá como el Sr. Farolán?). Creo que es precisamente este medio a través del cual nos cCreo que es precisamente este medio a través del cual nos comunicamos, el que nos puede ayudar a revitalizar nuestro idioma en las Filipinas, como parecía defender el profesor Farolán en un artículo suyo que leí (no recuerdo si en la Revista "El Debate" o en la "Revista Filipina").

Está claro que las autoridades filipinas, al menos hoy por hoy, no tienen ninguna voluntad política de reintroducir el idioma, y desde luego el tiempo corre en nuestra contra. Lo único que podemos hacer es, al menos desde mi punto de vista, tratar de introducir este debate en la sociedad de los paises de habla hispana, así y en este sentido me he preguntado ¿que puedo hacer yo, desde mi humildísima condición que no soy político ni escritor para contribuir a revitalizar el idioma castellano en las Islas Filipinas?

Desde luego, poco, pero al menos puedo tratar de INTRODUCIR ESTE DEBATE EN LOS PAISES DE HABLA HISPANA, en especial en España y más concretamente y de momento en la ciudad de Valencia (que es donde vivo).

Luego surge el otro problema, ¿como puedo hacerlo?, mi respuesta ha sido informarme sobre el tema ( y eso es lo que estoy tratando de hacer, aunque desgraciadamente en estos momento tengo muy poco tiempo y apenas avanzo) para preparar alguna carta o artículo para enviar a algún períódico o revista de mi ciudad, dando las direcciones de "internet" que haya recopilado de manera que entre las personas a las que le interesa este tema, que le aseguro no son pocas (en España hay dos estados de opinión, los absolutamente desinformados, que creen que el idioma Español es aún lengua oficial en las Filipinas y que goza de buena salud, y los que están un poco más informados o que simplemente han viajado a las Filipinas y creen que el idioma está prácticamente muerto) podrán ayudarnos a dar a conocer el problema y con ello a extenderlo y a buscar soluciones.

En fin Sr. Fernández, espero poder seguir compartiendo con usted al menos, esta inquietud, así como con todos aquellos filipinos de habla hispana (o que tengan interés en conocerla) que ésten interesado en cooperar a introducir este debate en la sociedad española y latinoamericana . Le repito que agradezco mucho su correo y me gustaría poder contar con usted y con el Sr.Farolán para introducir el debate sobre la situación del idioma español en Filipinas en la sociedad española, para lo cual, cuando tenga algún artículo más o menos preparado se lo enviaré para que con su superior conocimiento pueda corregírmelo.

En cuanto a su ofrecimiento a ayudarme a conocer si Roberto Donat ("último de Filipinas") era antepasado mio, agradezco igualmente su ofrecimiento de ayuda, la clave podría estar en conocer su segundo apellido (que creo que no lo decía en el libro del Sr. Leguineche aunque no lo sé porque el libro se lo he dejado a un amigo y no lo tengo en estos momentos), pero creo que puedo enterarme a través de algún familiar mio que aún vive en Onteniente y Bocairente.

Sin otro particular, reciba un cordialísimo saludo

FERNANDO DONAT PUCHE (Valencia -ESPAÑA)

................................

Subject: Email y Saludos a Tony P. Fernández
Date: Fri, 02 Jun 2000 06:48:09 GMT
From: "Guillermo Gomez_Rivera" ggr_flamenco@hotmail.com
To: afernan@techie.com
Metro Manila, a 2 de junio del año 2000.

HOLA TONY: Por fin te escribo y mediante este medio, antes desconocido para mi, puedo incorporar en mi quehacer diario una colaboración para tu heróico Interpinoy. Sé que tu periódico electrónico está en inglés pero creo que el resúmen de noticias y comentarios que te he de enviar regularmente en español ha de informar a tus lectores sobre lo que va ocurriendo en este violentado país de nuestros amores. Si tienes tiempo para hacer un breve resúmen de todo lo que te escribo en inglés, pues será mejor. Pero, es bueno que Interpinoy también tenga una sección en español. Tampoco te has de sorprender si te envío una colaboración en tagalo y en inglés. De todos modos, creo que este modesto esfuerzo con que te homenajeo te anime de nuevo y que sea una continuación de lo que juntos tan idealísticamente hacíamos en el pasado aquí en Manila. Ojalá que siempre te encuentres bien de salud y de ánimo. Te abraza un amigo que te ha echado de menos por mucho tiempo. Guillermo.

(Como apéndice del mensaje del Sr. Gómez, incluye el siguiente artículo publicado en el Semanario Nueva Era--EF)

GLOSAS DE FILIPINAS
Por Guillermo Gómez Rivera


NO A LA TREGUA DE 40 DÍAS. El Presidente Estrada hizo bien en rechazar la tregua de 40 días pedida por el Moro Islamic Liberation Front (MILF) porque serían 40 días durante los cuales han de fortalecerse las tropas moras con la posible ayuda en armas de elementos árabes desde varios otros países musulmanes. Lo ilógico es que la ex-presidenta Cory Aquino se ponga de lado de los moros en la petición de esa tregua, o cese de hostilidades por parte de las fuerzas armadas de Filipinas ante el rebelde y terrorista de dicho frente de liberación de los moros islámicos.

OTRO ERROR DE CORY. Ninoy Aquino causó la pérdida de Saba (parte del Norte de Borneo) para Filipinas cuando expuso el plan de Marcos de recuperar el antiguo territorio filipino que es igual de grande a Mindanao. Ahora, su viuda, la ex-Presidenta Cory Aquino quiere que se les de 40 días de tregua al MILF para que puedan reorganizarse y triunfar en separar Mindanao y Joló de Filipinas. Es la nefasta constitución Cory la que inventó el falso concepto de un "Muslim Mindanao" que luego animó el separatismo de la minoría, antes desarticulada, de dichos moros. Al parecer, unos magnates árabes saben que hay crudo en el subsuelo de Mindanao, Joló y Paragua o Palawan y queda la posibilidad de que quieran explotar dichos depósitos de crudo juntamente con las gasolineras usenses dejando sin nada a los filipinos.

MAJELA BARRANCO GUERRERO observa que un ministro de defensa como "Orly" Mercado no parece entender a fondo los deberes de su puesto a juzgar por lo que dice y lo que sabe. Mister Mercado, protestante y educado sólo en taglish, confundió la palabra 'imam' como uno de los apellidos de alguién del M.I.L.F… Gracias que un interlocutor suyo le dijo que dicha palabra no es un apellido sino un título religioso que equivale a sacerdote o "priest".

Con gente taglish y protestante en nuestros ministerios, lo absurdo es ahora posible. (NE-V-15-2000) EL MILF HOY QUIERE LA PAZ. Ahora que el presidente Estrada mandó a las fuerzas armadas a invadir los campos militares de los MILF, los cabecillas de estos terroristas piden que se celebren conversaciones sobre la paz. Antes, cuando las fuerzas armadas no les sitiaba en sus propias guarridas, no querían acercarse a la mesa del diálogo y con gran petulancia todavía decían que sólo estaban dispuestos a negociar la separación de Mindanao y Joló de Filipinas. El pueblo filipino aplaude la postura firme del presidente Estrada frente al MILF; amén de su lema de que 'la disgregación del territorio nacional no es negociable'. LA PROFECÍA articulada por una monja clarisa en 1840 dice, entre tantas otras cosas que la pérdida de Mindanao y Joló para Filipinas ocurrirá como un castigo por la supresión y pérdida del idioma español.

No hay comentarios.: